viernes, 6 de junio de 2025

LOS SOLDADOS GRIEGOS REGRESABAN, DEL MISMO TENOR, DEL LUGAR DEL S... (LHA, cap. Trece, cont.)


Pues bien, como estábamos con el fragmento de Áulide, arriba escrito, al principio del capítulo Trece, el personaje y narrador manifiesta esa mezcla y confusión entre Tirana y Áulide, entre el Desfile y el sacrificio, con la expresión, ya irremediablemente asumida de esa confusión, de que los soldados griegos, al igual que lo albaneses del 1º de Mayo, 


… regresaban, del mismo tenor, del lugar del sacrificio de Ifigenia.


Del mismo tenor, no, pues, podríamos añadir, que es mucho más penoso y patético el final del sacrificio entre los griegos, como ahora veremos. 

Y, aunque repitamos, por esta confusión y este desdoblamiento Albania-Áulide, que ya no sabemos de qué habla y a quién se está refiriendo, si a la Albania reprimida, o a la Áulide de la leyenda; y que, probablemente, esté jugando con esto y proyectando una sobre la otra, por lo que relata a continuación.

Volviendo al texto y al final del rito en Áulide, el personaje nos da esta demoledora, anticlimática y trágica descripción de los guerreros abandonando el altar tras aquel ritual.


Con los rostros amarillentos por la visión de la sangre por la en el sacrificadero y con un vacío que parecía no ir a repararse en su interior.


Ciertamente, en IFA, según nos cuenta el mensajero, los soldados y los líderes tienen que agachar la cabeza para no mirar de frente el espectáculo que se ofrece, por lo ignominioso que es.

Pero digamos que en la tragedia todo es muy breve y rápido, pues al momento, y como si ya hubieran dejado atrás aquello, los guerreros ya están embarcados y Agamenón, despidiéndose a la ligera de Clitenestra, zarpa de inmediato con ellos, ansiosos por marchar ya del lugar.

También es el momento, dice el mensajero en IFA, en el que Ifigenia vuelve a reafirmarse en su heroísmo, enfrentando a los miles de guerreros armados allí reunidos, aceptando su sacrificio por el bien patrio.

Y, por último, también en la rhesis se culmina la escena con el deus ex machina, esto es, la desaparición de la joven y la aparición repentina de un ciervo sacrificado en su lugar, que recompone y ayuda a digerir el trágico final.


Kadaré no nos ofrece nada de esto, y ese deus ex machina que tienen al final la tragedia, dando una salida, consoladora a la obra, el autor no tienen parte ninguna en reducir la tensión trágica, pues no la cita ni reproduce.

Otra vez, como decimos, la confusión Albania-Áulide, no se sabe de qué lugar está hablando. De los dos o, principalmente, de uno, de la realidad trágica de su país.

Y no dice nada del deus ex machina, ni siquiera para rebajar y edulcorar la versión trágica, no cita la aparición divina y el intercambio por el cérvido que se nos cuenta en IFA y en las versiones principales de la leyenda.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

TEUCRO vs HÉCTOR, ALEJANDRO VS. DARÍO. (ALEJANDRO M. EN GAUGAMELA, cont.)

  TEUCRO vs HÉCTOR, ALEJANDRO VS. DARÍO. Es verdad que el paralelismo entre estas dos escenas de duelo singular, la de Teucro frente a Hécto...