miércoles, 8 de julio de 2020

SIDI Y EL LATÍN (1)

Pérez Reverte y la Cultura Clásica.
Es ya sabido el manifiesto apoyo que ha tenido siempre el escritor PR por la cultura clásica.
Fue muy difundido su artículo sobre el tema, dedicado a su hija Carlota, y otros muchos sobre el tema, aparte de las menciones de pasada que pueda hacer en cualquiera de sus artículos.

En la última de sus novelas, Sidi, recreación de la figura del Cid campeador, también hace alusiones directas o indirectas al mundo clásico, en primer lugar con el latín, que aparece, aunque pocas, en algunas ocasiones.

CITAS EN LATÍN
En la escena final, en el extraño banquete que hay entre Sidi y el conde Berenguer Remont, éste se niega a compartir la mesa y la comida que le ofrece Sidi, una vez ya decidida la liberación del conde y sus otros caballeros francos.
Berenguer, el conde, sigue con su orgullo recalcitrante, Sidi-Cid solo le pide que acepte comer la pierna de cordero que le ofrece, y con eso quedará libre.

Dice Sidi:
- Vuestro rescate es veros comer.
- ¿Qué?
- Lo dicho -señaló el plato que el otro tenía delante - Hacedme la inmensa...
- No te entiendo.
- Pues lo he dicho en lengua limpia de Castilla.
- Quizá no domino del todo tu lengua.
- Pues siento no manejar bien la vuestra, pero os lo puedo decir en latín: ede, et liber eris.
El conde abrió la boca medio palmo. Lo miraba, incrédulo.
- ¿De qué estás hablando?
- De que vuestro rescate es que comáis?

En este fragmentito se puede ver como el latín funcionaba, aunque en niveles coloquiales, de lengua franca. De todas formas, posiblemente el conde Berenguer entendiera perfectamente el castellano que hablaba el Cid y sólo quería hacer más difícil la situación.
Incluso a lo largo de la novela, se ve que el Cid y otros de sus soldados se manejan más o menos bien con la lengua árabe, como se ve en los interrogatorios a los morabíes apresados y otras situaciones, por lo que el latín no tiene, digamos, una prminencia sobre las otras lenguas, es más bien algo marginal.

En otro momento de la novela, bastante anterior, tiene lugar una conversación entre el Cid y Mutamán, el rey de Zaragoza. Están aún conociéndose y Mutamán quiere saber todo lo que pueda sobre el Cid.
La escena transcurre ante el palomar que tiene Mutamán para su uso de mensajes a través de las palomas mensajeras:
- Son palomas bravas... ¿Sabías que ya las criaban los egipcios y babilonios?...
- No llego tan lejos, señor.
- También la usaban los romanos... ¿Sabes cosas de los romanos o de ciencia militar...?
- No demasiado, señor. Batallas de Julio César y poco más.
- Gallis es omnis divisa en partes tres...
- Por ejemplo.
- Pues César también usaba palomas.
- Ah

En este fragmentito llama la atención que sea el propio árabe el que conozca el latín y costumbres y hechos culturales de los romanos, en concreto de Julio  César. Quizá por el mundo de frontera y bélicista en el que vive.
Y el Cid reconoce también su conocimiento del latín, aunque tal como parece hablar, de forma rudimentaria, ues es el árabe quien lleva la iniciativa en toda la conversación.

arece, por lo tanto, que el latín en estos fragmetos, funcionaba como lengia de cultura de ciertos niveles cultos de la sociedad, como es el caso del conde Berenguer. también el propio Cid , que es un infante, pertenece a esa clase noble. Y llama la atención que el rey árabe de Zaragoza también coozca el latín

No hay comentarios:

Publicar un comentario

IFIGENIA EN EL CÓMIC.

 Buenas tardes: Versión algo más completa de Ifigenia en el cómic, ya subido hace un tiempo.