martes, 29 de junio de 2010

Una oración guanche al amanecer

Canarias Mágica, un programa bastante interesante donde se mezcla el misterio con el conocimiento científico de forma unida y sin falsos esoterismos, presentaba hoy un auténtico hallazgo de arqueología lingüística, si se puede llamar así. Se trata de una oración guanche al amanecer, aprovechando estas fechas tan señaladas del año, el solsticio de verano, momentos especiales aún más en las culturas antiguas.
No hemos podido encontrar la que leyeron en el programa, pero encontramos esta en un artículo de internet, que dice recogida de un pastor de Guía de Isora, aunque no cita el nombre. En el programa se habla de cierto Pedro Viterio, famoso pastor de la zona, de quien se recogió la oración casi por casualidad.
La oración del artículo es la siguiente:
TANEMIR UHANA GEC MAGEC
ENEHANA BENIJIME HARBA
ENAGUAPA ACHA ABEZAN

La traducción, que es incompleta y no muy buena es así: gracias, oh ojo estrecho (sol naciente) he allí el de todo noble, del ojo estrecho (procede) el que calienta (el de calentar) desde (de) siempre de (desde) encima dar (da) alumbramiento (luz).

En fin, lo que de momento interesa de esta noticia es, uno, la existencia de restos de oraciones o fragmentos en lengua guanche conservados por tradición oral quinientos años después de la conquista (no es de extrañar, conociendo la épica griega); dos, la importancia, precisamente, de lo que acabamos de decir, la tradición oral, y su pervivencia casi rocambolesca, cuando todos han dado ya por desaparecida a la lengua aborigen; tres, la pervivencia de piezas o fragmentos literarios de este tipo, oraciones religiosas, fragmentos literarios más o menos codificados; y más cosas, pero, de nuevo, repetir la sorpresa de este fragmento de arqueología lingüística, de esta especie de fósil lingüístico sobreviviente a quinientos años de historia y qu aparece como una sombra del pasado del que vinimos, mientras tecleamos esto en un portátil conectados a la red internet. ¡Qué red, ésa sí que es una red, la que conectó esta oración antgua, lejana, procedente de un pasado remoto no ya por el tiempo, sino por el desfase cultural, esto es, qué red, qué conexión esta que nos conectó de golpe y poraazo con un resto de nuestra más personal historia?
En este enlace está el artículo del que sacamos la oración. Aquí para conectar con Canarias Mágica.



lunes, 28 de junio de 2010

La Atlántida revive de nuevo

La última novela del escritor Víctor Álamo de la Rosa "La cueva de los leprosos" vuelve a tocar el tema mítico de la infortunada isla Atlántida. Sobre una historia ambientada en el mundo imaginario recreado por el autor, la Isla Menor, lugar inspirado en la isla de El Hierro, se narra la historia de amor entre un marinero encargado de cuidar a una leprosa que vive aislada en una cueva de la isla. Lo que nos llama la atención es la aparición, en medio de esta historia, de una nueva versión de la fabulosa isla Atlántida, localizada de nuevo bajo la superficie marina y que sirve de contrapunto fabuloso a la historia principal. Habrá que tenerla en cuenta para la lista de obras que aluden a este mito que creó por primera vez el filósofo Platón, hace ya 2500 años.
En este enlace hay más información sobre la nueva novela.

viernes, 25 de junio de 2010


Sarkozy-Cómodo vs. Henry-Máximo Décimo Meridio: panem et circenses







El desastre de la selección francesa, cuestión de Estado
Sarkozy se reúne hoy con varios ministros y mañana con Henry
... Mañana, Sarkozy se reunirá en El Elíseo con el delantero más famoso y más veterano de la selección, Thierry Henry, que disputó su último mundial. La reunión se celebra, según especifican las agencias francesas, a petición del futbolista.

A un día de una huelga general convocada por los sindicatos por el retraso de la jubilación, Francia sigue obsesionada con su equipo de fútbol. Los informativos no hablan de otra cosa y todo el país está pendiente de la llegada de los jugadores.
...
Información tomada de elpaís.com (aquí para la noticia completa). Parece que no hemos cambiado mucho desde los tiempos de los romanos, y esta vinculación política-deporte, más llamativa aún si cabe con la crisis que estamos viviendo, viene a aumentar más los parecidos.

jueves, 24 de junio de 2010

El Partenón reconvertido en McDonald´s

Viñeta de El Roto en El País, 19 de junio de 2010. La crisis económica de Grecia y, poco más o menos, de gran parte de Europa, ha terminado por desfigurar todos aquellos símbolos de identidad no sólo europea sino universal. Grecia, con su Partenón como emblema de toda una forma de entender la vida y el mundo, por obra y gracia de la crisis, está a punto de ser reconvertido en McDonald´s o un chino. Quizás no sería mala idea, pensarán algunos.
(Si pinchas sobre la imagen, se ve mejor la viñeta y el mensaje)

martes, 22 de junio de 2010

Los doce trabajos de Hércules en cómic

Acabamos de ver en culturaclasica.com este cómic y su autor, Miguel Calatayud. Se trata de la reedición de un cómic de este autor que destaca por la calidad de sus imágenes y por su versión del mito. Parece que merece la pena conocerlo. En este enlace hay algunas imágenes más del cómic.

sábado, 19 de junio de 2010

verano, verano

En este enlace de la SEEC hay varias cosas:

Viaje a Túnez. Del 4 al 13 de julio de 2010.
Inscripción hasta el 15 de mayo

11.06.2010 “El mundo clásico en la Ópera”: UNED. Curso de verano en Ávila: entre el 30 de junio y el 2 de julio.

11.06.2010 Curso de Griego moderno en Atenas y Skiazos. Sociedad de Estudios Hispánicos “Miguel de Cervantes” (Atenas), entre el 15 y el 30 de agosto.

En Mérida también hay otro.

Más cosas: máster universitario en Filología Clásica organizado por la Complutense, entre otras. Ver el enlace aquí.

De vita philologica

Como ya comentamos al hablar de la conferencia hace unas semanas del profesor y poeta Jaime Siles, en el curso de la presentación del conferenciante (y digo curso porque aquello empezó y el presentador, el sr. Chaevilly, con un tono algo monótono y cansino que, no obstante, no disminuía la admiración por el poeta, se prolongó en el tiempo más de lo que alguno hubiera querido), esto es, en la presentación a cargo del mencionado Chevilly, se leyeron algunos fragmentos de poemas de Siles. Uno de ellos es el titulado De vita philologica, un acierto, pensamos.
Es uno de los pocos poemas que conocemos que alaben y elogien esa tarea tan a ratos prosaica y, aunque sea raro decirlo, en ocasiones poco literaria, de la traducción de un texto clásico. Sin embargo, el poema de Siles descubre y reiventa el paisaje y el momento dela traducción, el tiempo ese en el que uno está con el texto, rodeado de diccionarios, centrado en una palabra a la que quieres encajar con el resto del texto. Es un buen homenaje y un hallazgo el haber enconrado en esas horas largas que se pasan en la traducción un momento feliz, poético, digno de la composición de un poema.
Aquí pondremos el poema, tomado de la página a la que se puede acceder desde este enlace.

De Vita Philologica

Jaime Siles

La vida me ha hecho lírico - o como otros dicen,
egotista - ahogando en mí, gracias a Dios
Todopoderoso, a aquel sabio en ciernes. Pero a las
veces echo de menos a aquel muchacho de veinticinco
años, tan leído, tan erudito, tan científico, tan objetivo
- creo que se dice así -, tan cargado de citas y de
teorías de otros.
Miguel de Unamuno


Lo que debo al latín son muchas cosas.
Para empezar, mi sensación de lengua,
tan diferente a la ilusión del habla,
y la idea de que todo lenguaje
es - y es sólo - un acto de pensar:
un pensamiento erguido sobre un sinfín de ejes,
tan exactos como sus mecanismos,
que construye, sobre sonidos puros,
la arquitectura de una identidad.
Pero no sólo eso - que es inútil y cierto,
y cerebral también y hasta pedante -
sino el recuerdo del resplandor de tardes
en que aquello que el texto me oponía
era un placer semántico que me transfiguraba
como en un limbo de inteligencia pura
en el que la sintaxis de las frases
y las palabras se correspondían
y en el que cada esfuerzo presuponía otro
y éste entrañaba el placer de encontrar
otra dificultad.
Yo crecí bajo la sombra de los diccionarios
y creía que el mundo
era un texto preciso con sintaxis exacta
que cada tarde había también que analizar.
Crecí feliz entre un viento de páginas.
Luego me cambiaron el código
y la clave de cifra
y me quedé sin nada que leer.
Soy feliz por instantes, pero
mi traducción del mundo
resulta cada vez más imperfecta:
me equivoco en los verbos,
no acierto con los modos,
se me borran los tiempos
e, incluso, me confundo de caso o de flexión.
Cuando esto ocurre - y me ocurre a menudo -
recuerdo aquellas tardes de sintaxis perfecta
y hermenéutica lúcida,
en que el perímetro del tiempo
eran mis diecisiete años
y el espacio del mundo,
sólo mi habitación.
La lectura de un texto nos hace personajes
y la vida, también.
Nuestra vida es un texto al que le faltan páginas
y las lagunas existentes dejan
no sólo abierto el blanco de los márgenes
sino que, hasta en el mismo texto conservado,
surgen siempre imprevistos vacíos que hay que completar.
Feliz de aquél que puede
fijar su vida como si fuera un texto,
desechar disparatadas conjeturas
y optar por una sola y única lección.
Yo he perdido mi texto, y la vida me arrastra
mientras yo la recuerdo como a sus paradigmas
y al antiguo muchacho que imaginé yo mismo
y que llegó a llamarse incluso como yo.
Lo peor de ser joven es que no se distingue
entre la realidad del ser y su gramática
y se hace metafísica del detalle más nimio
y se eleva a sistema el dato más trivial:
se confunden los ejes de sus dos mecanismos
y, al intentar cambiarlos, chocamos con los límites
de nuestro pensamiento y vemos lo perfecto
de todo raciocinio y lo imperfecto de todo lo real.
Por eso he amado el río de la lengua
y he recorrido a pie casi todo su curso
en un fallido intento de llegar a sus fuentes
y beber la primera palabra originaria
por si en ella se oía, sin manchar por el hombre,
un sonido perdido, algo
que todavía pudiera valer como verdad.
Yo no lo escucho, pero sé su existencia.

...

En el latín ... ¡qué seguro era el mundo
y su belleza exacta
cómo recomponía el orden que rompe lo real!
Nada más bello
que aquellas trampas de la inteligencia
con puentes levadizos y palancas
movidas y accionadas por una leve cifra de su vocabulario
y un sistema muy próximo al del propio pensar.
¡Qué perfectos los casos y las declinaciones
y cómo los añoro cada vez que en la vida me siento naufragar!
Son como mástiles que aguantan la tormenta
y avanzan en la noche a través de la bruma
como un buque fantasma que tuviera velamen
y no tripulación.
¡Cómo siento de firme la fuerza de su lengua!
¡Cómo viene y dirige mi torpe maniobra,
rectifica mi rumbo y aguanta mi timón!
El latín es un agua profunda
que sostiene todas las superficies
y que crea en los mapas
la ilusión o certeza de que hay un punto exacto
o alguna idea firme
o una isla segura
o la existencia de un lugar
más allá del lugar
que se hunde y flota
al ritmo y al vaivén de las palabras
y que reaparece cuantas veces
perdemos de vista el horizonte
o el dolor nos borra de los ojos
las figuras que forman
la ficción o relato de nuestro recorrido
y nos fija como un punto de amarre
a una playa lejana que se mueve,
como la luz dentro de la memoria,
entre el latido regular de un péndulo
y la átona música de una muerte perfecta
cuyas aguas sonaran siempre al mismo compás.
Eso por consignar sólo la metafísica
y no los años sórdidos en que viví de él.
No: no es la especialidad
lo que de su filología me interesa
sino la vida que hay entre los márgenes
de un libro hecho de tiempo
cuya lengua podemos, sin hablarla, leer.
Ese libro del que todos podemos ser gramática,
esa lengua que ya sólo se escribe,
ese tiempo que es ya sólo lugar.
Feliz de quien no tiene que traducir el mundo
ni siente necesidad o afán de interpretarlo
porque sabe que lo que afirma al hombre
no es el sentido sino la sucesión.
Vivir consiste sólo en sucederse,
como un anfibio, en las aguas de un yo terco y fugaz
que se confunde sólo con su costumbre.

Para terminar, un aviso, el poema, al ser tan largo, le hemos quitado algunos versos. Por otro lado, en la última parte se aprecia que el poeta se siente arrebatado y confiado ya en sus ideas, y entonces eleva casi un himno en honor al latín, himno que eleva a esta lengua, tan básica y elemental en tantas cosas que no apreciamos, himo que eleva al latín a unas alturas metafísicas y antropológicas. Para los tiempo que corren de descrédito de estas lenguas clásicas, no viene ma'este rapto apasionado del poeta por esta lengua que le ha conferido todo en su ser, tan atrapado por ella que se siente.
Con todo, sin negar estapasión por la lengua, sus exactitudes y la confianza que le inspira frente a una realidad a veces incomprensible (en esto recuerda también a Ernesto sábato cuando hablaba de su carrara académica como físico o químico, no estoy seguro cuál de ellas fue, pero sí de que afirmaba lo mismo que hace Siles con su latín), pues bien, esta pasión y confianza que le asegura el latín es un sentimiento demasiado transformador para que nos haya podido suceder a todos en algún momento. Pero dejemos al poeta en su emoción también.

jueves, 17 de junio de 2010

webquest de sudáfrica

en este enlace hay un artículo para que contestes el siguiente cuestionario.

PRIMERA ACTIVIDAD

Resolver el siguiente cuestionario después de leer el texto de "Sudáfrica durante el Apartheid".

1. Incluir en su trabajo un mapa con la ubicación de Sudáfrica indicada en color amarillo.

2. Escribir los datos más importantes sobre Sudáfrica, como ubicación, economia, política, entre otros.

3. ¿Cuáles son los grupos étnicos reconocidos en Sudafrica y cómo están integrados?

4. ¿Qué es una reserva indígena?

5. De manera amplia, explica en que consistió el Apartheid.

6. ¿Cómo y porqué se llevó a cabo la clasificación racial?

7. ¿Qué es lo que incluyó la institucionalización de la discriminación racial en Sudáfrica?

8. ¿Qué eran las "homelands"?

9. ¿Cómo se realizó la resistencia al Apartheid?

10. Explica cómo se rebelaron los ciudadanos africanos.

11¿Qué hizo la ONU y algunos países para detener el Apartheid?

12. ¿Quién fue Nelson Mandela?

13. ¿Cuándo fue detenido Nelson Mandela y porqué?

14. ¿Cuándo y porqué se le cocedió el Premio Nobel de la Paz a Mandela?

15. ¿Cuándo fue electo Nelson Mandela presidente de su país y de qué manera?

Este cuestionario procede de la webquest elaborada por Blanca Estela Torres Alva. Es mucho más completa y el enlace es éste.

más del mundial

La selección mundial no puede con África:


el himno oficial

lunes, 14 de junio de 2010

El Mundial ¡¡hasta el fútbol lo inventaron los romanos!!

En el documental siguiente se puede ver, por increíble que parezca, que el mismísimo y sacrosanto fútbol, futenol, balompié o como queramos llamarlos (y el rugby también, pues es el mismo deporte en origen), procede de un juego introducido por las legiones romanas acampadas en Britania, una vez que el territorio (que nunca lo estuvo del todo), estaba más o menos apaciguado. El documental es muy bueno, a nuestro entender, y estudia todos los posibles orígenes del fútbol en las diversas partes del mundo, desde los mayas hasta el imperio chino. Pero, por la parte que nos toca, hay unos fragmentos a poco de iniciarse el documental que trata lo dicho sobre las legiones romanas en Britania y cómo fue luego evolucionando en la culturas bretonas hasta alcanzar el siglo XIX, cuando se ectablecen las primeras reglas en Rugby y Cambridge.
Aquí hay un pequeño trailer, lo único que hemos visto en youtube:

jueves, 10 de junio de 2010

Jaime Siles en defensa de los clásicos



Extraordinaria y apasionante conferencia dada por el profesor Siles en el Ateneo de La Laguna. Dijo muchísimas cosas y, sobre todo, de forma amena, entretenida y apasionada. Vamos a dejar algunas aquí de forma algo desordenada. Mucho de lo que dijo no es que fuera nuevo en absoluto, pero son cosas que hay que volver a oír de vez en cuando.

- La configuración político-¡¡filológica¡¡ de Europa: curiosa expresión ésta, configuración político y "filológica" de Europa. Hasta ahora parecía que la filología se hallaba encerrada en el margen estrecho de los libros y la influencia que tenía sobre la realidad era, cuando menos, indirecta y filtrada o mitigada por muchos otros factores, a cuál más importante. Pero no, el profesor Siles insistía en esta nueva para nosotros configuración político-filológica, y no político-social, político-económica, o por el estilo. Como un humanista italiano o un apasionado romántico alemán, devolvía al primer puesto de la escena real a la filología, esa dama tan pobre a la que sólo le queda, y cada vez menos, algo de su lejano y glorioso prestigio.
Y quizás sea así como dice el profesor Siles, solo que se ha dejado arrebatar ese puesto, pues vaya usted a saber por qué.
Y como muestra de esta configuración político-filológica, qué muestra más gráfica que la herencia y los papeles que adoptan las principales naciones del continmente a lo largo de la edad Contemporánea.Europa es un continente con contenido, frente a América, según Ortega, y así, Francia es Roma, Alemania la Grecia de la rama doria, e Inglaterra queda a medio camino, de puertas adentro como la Atenas, de mar afuera como el Imperio Romano.

- la cultura del esfuerzo también tiene que ver en los estudios clásicos, con su estudio diciplinado y sistemático.- enseña a escribir, a la perfecta construcción de la frase.- el aprendizaje de las lenguas clásicas también es una forma de educar el espíritu, cf. sus poemas, entre ellos el que se leyó allí, de vita philologica, que estaba muy bien

- vivimos en una época en donde no se valora el esfuerzo, por eso también están en crisis las lenguas clásicas, así como también muchas ciencias puras.- la cultura del todo vale, da lo mismo aprobar que suspender, etc., no tiene sentido.- mucha responsabilidad es de pedagogos

- en un islote perdido de Samoa y Tonga enseñan con orgullo un instituto donde enseñan latín y griego, mientras que aquí hacen fuerza para quitárselo de encima.

- los textos clásicos son los que son ricos, se leen y releen, y cada lectura, en cada momento y época, dan una nueva interpretación. Así, el texto de Heráclito "a la naturaleza gusta de esconderse", se le han adjudicado once interpretaciones, once, todas ellas igual de rigurosas.

- el método de la filollogía clásica consiste en leer y releer los textos de los clásicos.- y también leerlos en su lengua original, ¡¡¡.- ahí citó algunos fragmentos de un autor que recordadba sus dieciséis y diecisiete años leyendo y traduciendo a Homero ¡¡en griego y a los 17 años¡¡¡, y encima lo recordaba con envidia, ya no entiendo lo que con 16 o 17 si entendía, y con nostalgia. Al poco tiempo logra recuperarse, y ya volvía a traducir, aunque teniiendo junto al texto griego una traducción en alemán, creo y otra en holandés.

- clásico, en su acepción original, significa rico, de ahí lo de los textos clásicos.

- estudiar, saber, conocer, cuesta

- los inmigrantes forman parte de nuestra misma cultura, no son nada diferentes a nostros, parten de la misma tradición cultural grecorromana. Los árabes son los grandes transmisores de la cultura clásica a occidente, en muchos lugares de la época de dominación árabe se realizaban muchas traducciones, pero, ¡ojo¡, la mayor parte de libros técnicos¡¡¡, que es lo que mayoritariamente traducían los árabes.

- nos estamos separando de las fuenntes, y esto es un problema
En fin, dijo muchísimas cosas más. Y una cosa importante, es también un gran poeta, por lo que no sería desaconsejable alguna lectura de sus obras.

El mundial de Sudáfrica, esa deconocida




En este enlace hay una webquest en inglés, pero sencillita, sobre Sudáfrica.

Luciano Pavarotti & Barry White