En el cuarto mes después de la fundación
se verificó, como Fabio refiere, el arrojo del rapto de las mujeres.
Τετάρτῳ δὲ μηνὶ μετὰ τὴν κτίσιν, ὡς
Φάβιος ἱστορεῖ, τὸ περὶ τὴν ἁρπαγὴν ἐτολμήθη τῶν γυναικῶν.
Dicen algunos que el mismo Rómulo, siendo belicoso por
índole,
…
καὶ
λέγουσι μὲν ἔνιοι τὸν Ῥωμύλον αὐτὸν τῇ φύσει φιλοπόλεμον ὄντα, ...
viendo que
la ciudad en brevísimo tiempo se había llenado de habitantes, pocos de los
cuales eran casados, y que los más siendo advenedizos, gente pobre y oscura, de
quienes no se hacía cuenta, no ofrecían seguridad de permanecer; y
ἀλλὰ τὴν μὲν πόλιν ὁρῶν
ἐποίκων εὐθὺς ἐμπιπλαμένην, ὧν ὀλίγοι γυναῖκας εἶχον, οἱ δὲ πολλοὶ μιγάδες ἐξ ἀπόρων
καὶ ἀφανῶν ὄντες ὑπερεωρῶντο καὶ προσεδοκῶντο μὴ συμμενεῖν βεβαίως,…
hizo
antes correr la voz de que había encontrado el ara de un dios que estaba
escondida debajo de tierra:
διεδόθη
λόγος ὑπ' αὐτοῦ πρῶτον, ὡς θεοῦ τινος ἀνευρήκοι βωμὸν ὑπὸ γῆς κεκρυμμένον.
llamábanle
al dios Conso, o por presidir al consejo,
ὠνόμαζον δὲ τὸν θεὸν Κῶνσον,
εἴτε βουλαῖον ὄντα …,o
por ser congregación ecuestre a Neptuno, εἴθ' ἵππιον Ποσειδῶ.
porque
su ara en el Circo Máximo está siempre cubierta, y sólo se manifiesta en
los juegos ecuestres;
καὶ
γὰρ ὁ βωμὸς ἐν τῷ μείζονι τῶν ἱπποδρόμων ἐστίν, ἀφανὴς τὸν ἄλλον χρόνον,
ἐν δὲ τοῖς ἱππικοῖς ἀγῶσιν ἀνακαλυπτόμενος.
Luego que la encontró dispuso con esta causa un
solemne sacrificio, y combates, y espectáculos con general convocación:
ὡς
δ' ἀνεφάνη, θυσίαν τε λαμπρὰν ἐπ' αὐτῷ καὶ ἀγῶνα καὶ θέαν ἐκ καταγγελίας ἐπετέλει
πανηγυρικήν.
concurrió
gran gentío; y Rómulo estaba sentado con los principales, adornado con
el manto.
καὶ
πολλοὶ μὲν ἄνθρωποι συνῆλθον, αὐτὸς δὲ προὐκάθητο μετὰ τῶν ἀρίστων, ἁλουργίδι
κεκοσμημένος.
Era la señal para el momento de la ejecución
levantarse, abrir el manto y volver a cubrirse;
ἦν δὲ τοῦ καιροῦ τῆς ἐπιχειρήσεως σύμβολον, ἐξαναστάντα τὴν
ἁλουργίδα διαπτύξαι καὶ περιβαλέσθαι πάλιν.
y había muchos con
armas que aguardaban la señal.
ἔχοντες οὖν ξίφη πολλοὶ προσεῖχον αὐτῷ,
Dada ésta, καὶ τοῦ σημείου γενομένου,
desnudaron
las espadas, y, acometiendo con gritería, robaron las doncellas de los
Sabinos; y como éstos huyesen, los dejaron ir sin perseguirlos...
σπασάμενοι
τὰ ξίφη καὶ μετὰ βοῆς ὁρμήσαντες, ἥρπαζον τὰς θυγατέρας τῶν Σαβίνων, αὐτοὺς
δὲ φεύγοντας εἴων καὶ παρίεσαν...
P.D. La versión del film sigue la lectura de Plutarco, con sus variantes correspondientes (post).
Texto y traducción (A. Roanillos, 1821) wikisource
No hay comentarios:
Publicar un comentario