- Perífrasis en los primeros versos en el prólogo de Electra.
Ὦ γῆς παλαιὸν ἄργος, Ἰνάχου ῥοαί,
ὅθεν ποτ' ἄρας ναυσὶ χιλίαις Ἄρη
ἐς γῆν ἔπλευσε Τρῳάδ' Ἀγαμέμνων ἄναξ.
κτείνας δὲ τὸν κρατοῦντ' ἐν Ἰλιάδι χθονὶ
Πρίαμον, ἑλών τε Δαρδάνου κλεινὴν πόλιν,
5
ἀφίκετ' ἐς τόδ' Ἄργος, ὑψηλῶν δ' ἐπὶ
ναῶν ἔθηκε σκῦλα πλεῖστα βαρβάρων.
κἀκεῖ μὲν εὐτύχησεν· ἐν δὲ δώμασι
θνῄσκει γυναικὸς πρὸς Κλυταιμήστρας δόλῳ
καὶ τοῦ Θυέστου παιδὸς Αἰγίσθου χερί.
10
χὣ μὲν παλαιὰ σκῆπτρα Ταντάλου λιπὼν
ὄλωλεν, Αἴγισθος δὲ βασιλεύει χθονός,
ἄλοχον ἐκείνου Τυνδαρίδα κόρην ἔχων.
Un primer ojeada a los primeros versos de Electra de Eur. deja ver la acumulación retórica de figuras poéticas y literarias, perífrasis sobre todo, con las que se engalana y adorna el texto, sin perder un gramo de atención y atractivo.
Además, como es claro en los prólogos de la tragedia, funciona como una especie de moderno trailer, y no diremos spoliler como hoy, pues en este mundo clásico los argumentos de los mitos ya se conocían (como ahora en cierto modo, ya sabeos más o meno como van a acabar las historias, chico gusta a chica, chico pierde a chica, ...). De tal manera que uno podía llegar con la obra ya empezada y perderse el prólogo que no pasaba nada. Y, en todo caso, funcionaba también como educación y rememoranza de las leyendas y tradiciones que aunaban al mundo dividido mundo griego.
En el caso de las perífrasis, es claro que se da un rodeo de expresiones de número variable, antes de nombrar el asunto, personaje, región en concreto. Eso sí, siempre, al final de la perífrasis siempre aparece el nombre del asunto que se está haciendo la perífrasis.
1. Ἄργος: realmente en este caso la anticipación de versos hasta que llega la referencia concreta del lugar, Argos, es notable y llamativa, de seis versos, seis. Y, llamativo además, pues en estos seis versos condensa, exagerando un poco, toda la guerra de Troya y figuran sus nombres principales.
Ὦ γῆς παλαιὸν ἄργος, Ἰνάχου ῥοαί,
ὅθεν ποτ' ἄρας ναυσὶ χιλίαις Ἄρη
ἐς γῆν ἔπλευσε Τρῳάδ' Ἀγαμέμνων ἄναξ.
κτείνας δὲ τὸν κρατοῦντ' ἐν Ἰλιάδι χθονὶ
Πρίαμον, ἑλών τε Δαρδάνου κλεινὴν πόλιν,
5
ἀφίκετ' ἐς τόδ' Ἄργος, ὑψηλῶν δ' ἐπὶ
ναῶν ἔθηκε σκῦλα πλεῖστα βαρβάρων.
Aunque, una cosa a tener en cuenta, Eur. sí que ha mencionado el lugar, y en primer lugar. Es decir, que no podríamos hablar entonces de perífrasis. Pues ya en el primer verso figura el nombre en concreto de Argos, pero, claro, haciendo un truco y jugando con la homonimia ἄργος-Ἄργος, al que, también es de destacar, coloca el pronombre deíctico este, como para indicar, por un lado, que estamos en el paisaje de ese lugar, y, a saber si es verdad esto que decimos, que es éste, y no el otro, el del primer verso, del que ha estado haciendo la perífrasis en todo el tiempo.
Ya sabemos que argos es un adjetivo, argos, brillante, luminoso.Parece que ya desde la época clásica se tenía el significado de la polis de Argos con este significado luminoso y de larga fama. Procede en último término de la raíz indoeuropea *arg-, de la que en latín da, por ejemplo, argentum, plata.
LA FAMILIA LÉXICA DE ARGOS:
Por si fuera poco, y seguramente no es inocente, este nombre de Argos tiene una buena lista de nombres y personajes con referencias legendarias y mitológicas.
1. Argos, el legendario vigilante de cien ojos (¿de aquí lo de resplandeciente?). De aquí lo de argifonte y Hermes.
2. Argos, el legendario constructor, inspirado por Atenea, de la nave del mismo nombre Argos, la de la expedición del vellocino de oro.
3. la nave Argos anteriormente citada.
4. Argos, el viejo perro reconocedor del héroe Odiseo, probablemente puesto este nombre por su papel de guardián como el mítico hecatonóptico o panóptico, quizás mejor.
1. en la lengua griega hay dos argos, uno, argos, que viene de la contracción de la alfa privativa, a-, y del sustantivo ergos, trabajo, ocupación; significa ocioso, desocupado.
2. argos con el significado de brillante, luciente.
LA VOZ ἄργος EN EL LIDDELL-SCOTT.
Ahora bien, tenemos por otro lado la voz aργóς, con el acento en la última sílaba. En el LiddelL-Scott aparece, en la voz Αργος, εος, una nota equiparando esta voz a πεδιον, llanura, planicie: Αργος, εος, τό, name of several Greek cities, A. Ἄ. Ἀχαιϊκόν Il.9.141; Ἄ. Πελασγικόν 2.681, etc.; ἄργος = πεδίον acc. to Str.8.6.9, ..., que remite a un texto de Estrabón (del texto de eur. no hace referencia)
Y es así como se suele traducir este comienzo de Electra, "Oh antigua llanura de mi tierra", con una nota indicando que no se refiere a la ciudad, y por eso va en minúscula. Sin embargo, los acentos no coinciden en las dos palabras, no sé si querrá indicar algo
Curioso, por otro lado, que no aparezca la referencia a Helena, el mítico rapto y otros historias procedentes de esta. Parece que quiere resaltar el hecho en sí mismo, la guerra, de ahí las expresiones de Ares, destrucción, muerte.
2. Ares. por "guerra".
3. Agamemnón: ἄρας ναυσὶ χιλίαις Ἄρη ἐς γῆν ἔπλευσε Τρῳάδ' Ἀγαμέμνων ἄναξ.
3. Príamo: τὸν κρατοῦντ' ἐν Ἰλιάδι χθονὶ Πρίαμον.
LA VARIACIÓN γῆν , χθονὶ, πόλιν PARA ILIÓN-TROYA:
Otra cosa es la variación de nombres o expresiones para dirigirse a la misma referencia. Por ejemplo, para Ilión-Troya emplea las siguientes: ἐς γῆν ... Τρῳάδ', ἐν Ἰλιάδι χθονὶ, Δαρδάνου κλεινὴν πόλιν.
Incluso podemos una gradación en el uso de los nombres que la acompañan: ἐς γῆν ... Τρῳάδ', ἐν Ἰλιάδι χθονὶ, Δαρδάνου κλεινὴν πόλιν. Es decir, γῆν , χθονὶ, πόλιν.
Es claro que cada término va asociado a su significación, pero el autor es evidente que puede variar con el valor de los mismos, y, por otra parte, lo de la composición métrica también. El término γῆν va complementando a Tróade, la Troade, nombre que así, a primera vista, se suele referir a la región, la zona del Bósforo donde se encuentra la ciudad.
La palabra χθονὶ,
Por su parte, con πόλιν parece que ya no puede repetir más nombres, y para no volver a utilizar Ilión, Troya, Tróade, utiliza la perífrasis Δαρδάνου κλεινὴν πόλιν para referirse a la ciudad. es claro que el término polis es más propio de la Grecia Arcaica y Clásica que del momento histórico de la legendaria guerra, pero caracteriza en cierta forma el reino de aquél lugar, más reino que polis de la Grecia Clásica.
La imagen que nos da de Argos, de esa planicie, es desolada, oscura y vengativa. Esa corrientes del Ínaco nada tienen que ver, por ejemplo, con esos ríos, fuentes y regatos de un poema y una visión más nostálgica de una tierra y un solar. Aquí saltan en medio de la contemplación la ruina, la muerte y la devastación, κτείνας ..., ἑλών ...σκῦλα πλεῖστα βαρβάρων.
Luego viene, en un recurso de conceptismo, la gran y sonrojante paradoja, κἀκεῖ μὲν εὐτύχησεν· ἐν δὲ δώμασι θνῄσκει . Otra vez, ahora más remarcado con la oposición entre los dos adverbisos de lugar, allí y en casa, en su patria; allí fue feliz, en su paria muere, en el presente ¿contínuo?
- ΥΤΟΥΡΓΟΣ
Ὦ γῆς παλαιὸν ἄργος, Ἰνάχου ῥοαί,
ὅθεν ποτ' ἄρας ναυσὶ χιλίαις Ἄρη
ἐς γῆν ἔπλευσε Τρῳάδ' Ἀγαμέμνων ἄναξ.
κτείνας δὲ τὸν κρατοῦντ' ἐν Ἰλιάδι χθονὶ
Πρίαμον, ἑλών τε Δαρδάνου κλεινὴν πόλιν,
5
ἀφίκετ' ἐς τόδ' Ἄργος, ὑψηλῶν δ' ἐπὶ
ναῶν ἔθηκε σκῦλα πλεῖστα βαρβάρων.
κἀκεῖ μὲν εὐτύχησεν· ἐν δὲ δώμασι
θνῄσκει γυναικὸς πρὸς Κλυταιμήστρας δόλῳ
καὶ τοῦ Θυέστου παιδὸς Αἰγίσθου χερί.
10
χὣ μὲν παλαιὰ σκῆπτρα Ταντάλου λιπὼν
ὄλωλεν, Αἴγισθος δὲ βασιλεύει χθονός,
ἄλοχον ἐκείνου Τυνδαρίδα κόρην ἔχων.
- ΥΤΟΥΡΓΟΣ
Ὦ γῆς παλαιὸν ἄργος, Ἰνάχου ῥοαί,
ὅθεν ποτ' ἄρας ναυσὶ χιλίαις Ἄρη
ἐς γῆν ἔπλευσε Τρῳάδ' Ἀγαμέμνων ἄναξ.
κτείνας δὲ τὸν κρατοῦντ' ἐν Ἰλιάδι χθονὶ
Πρίαμον, ἑλών τε Δαρδάνου κλεινὴν πόλιν,
5
ἀφίκετ' ἐς , ὑψηλῶν δ' ἐπὶ
ναῶν ἔθηκε σκῦλα πλεῖστα βαρβάρων.
κἀκεῖ μὲν εὐτύχησεν· ἐν δὲ δώμασι
θνῄσκει γυναικὸς πρὸς Κλυταιμήστρας δόλῳ
καὶ τοῦ Θυέστου παιδὸς Αἰγίσθου χερί.
10
χὣ μὲν παλαιὰ σκῆπτρα Ταντάλου λιπὼν
ὄλωλεν, Αἴγισθος δὲ βασιλεύει χθονός,
ἄλοχον ἐκείνου Τυνδαρίδα κόρην ἔχων.
- ΥΤΟΥΡΓΟΣ
Ὦ γῆς παλαιὸν ἄργος, Ἰνάχου ῥοαί,
ὅθεν ποτ' ἄρας ναυσὶ χιλίαις Ἄρη
ἐς γῆν ἔπλευσε Τρῳάδ' Ἀγαμέμνων ἄναξ.
κτείνας δὲ τὸν κρατοῦντ' ἐν Ἰλιάδι χθονὶ
Πρίαμον, ἑλών τε Δαρδάνου κλεινὴν πόλιν,
5
ἀφίκετ' ἐς τόδ' Ἄργος, ὑψηλῶν δ' ἐπὶ
ναῶν ἔθηκε σκῦλα πλεῖστα βαρβάρων.
κἀκεῖ μὲν εὐτύχησεν· ἐν δὲ δώμασι
θνῄσκει γυναικὸς πρὸς Κλυταιμήστρας δόλῳ
καὶ τοῦ Θυέστου παιδὸς Αἰγίσθου χερί.
10
χὣ μὲν παλαιὰ σκῆπτρα Ταντάλου λιπὼν
ὄλωλεν, Αἴγισθος δὲ βασιλεύει χθονός,
ἄλοχον ἐκείνου Τυνδαρίδα κόρην ἔχων.
10. LA EVOCACIÓN ÉPICO-HOMÉRICA DEL LÉXICO:
1. ἄναξ.
(cont.)