sábado, 22 de marzo de 2025

Encadenados - Tráiler

IFIGENIA ENTRE LOS NAZIS (ENCADENADOS, A. HITCHCOCK, 1946) (5)

EL DOBLE SACRIFICIO DE ALICIA.

Y, a pesar de todo, de ese descreimiento de las patrias, no sabemos con la esperanza aún latente de que Devlin vuelva con ella, Alice desempeñará con ejemplar devoción su sacrificado y doloroso papel de espía. No lo manifiesta tan épica y trágicamente como la joven del mito, pero en sus actos se manifiesta.

En la primera cita de información, en un hipódromo, entre Devlin y Alice, ella le suelta la lista del círculo de espías nazis en torno a Sebastian. La descreída y sacrificada Alice se comporta como una auténtica y eficaz espía  de los americanos.


Devlin anota mientras Alice le transmite datos de la red de nazis en Río.


ALICE

Heard of a Dr. Anderson?

DEVLIN

No.


ALICE

He's some kind of a scientist.

Kind face, years old, gray hair,

deep crease in forehead.


DEVLIN

Tall or short?


ALICE

Short.


DEVLIN

Uh-huh.


ALICE

Emil Hupka? Heard of him?


DEVLIN

No.


ALICE

He made quite a scene

about a wine bottle the other night.

(De nuevo, una botella de vino,  como la de la cena frustrada. Y como las botellas que disminuyen de número en la cena de la mansión de Alexander).


DEVLIN

Didn't like the vintage?


ALICE

He seemed to think there was

something else in the bottle.


DEVLIN

Was there?


ALICE

No. It was wine. We drank it.


Pero, a diferencia de la pre-adolescente Ifigenia, y de forma amarga y doliente, estamos en una romántica y dramática historia de amor. Alice le recuerda a qué se debe la labor desesperada que está haciendo, sin conseguir tampoco ahora una señal por parte de su supuesto amante Devlin. Pensando que ha hecho lo correcto, le dice que ha conseguido agradar a Sebastian. Pero, al oír esto, lleno de celos, Devlin le responde de mala forma, le recuerda su pasado ligero y confirma sus sospechas sobre el verdadero amor de ella. Alice se siente desolada aún más.


ALICE 

Just a minor item that

you may want for the record.


DEVLIN

What is it?

          

ALICE 

You can add Sebastian's name

to my list of playmates.


DEVLIN

Pretty fast work. 

(Lo dice con sarcástica e hiriente ironía, pero al tiempo, dolido).


ALICE 

That's what you wanted, wasn't it?


DEVLIN

Skip it.


Alicia descubre su dolor ante las hirientes palabras de Devlin.


Llanto, dolor y sufrimiento, una amarga pasión, pero no por un sentimiento del deber patriótico, sino en sacrificio a un sentimiento y a una divinidad aún mayor, el amor, es esta emoción que siente Alice en el parecido altar de sacrificio de la joven de Áulide.


guión: http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/n/notorious-script-transcript-grant-bergman.html


IFIGENIA ENTRE LOS NAZIS (ENCADENADOS, A. HITCHCOCK, 1946) (4)

¿LA "ANOMALÍA" DE ALICIA-BERGMAN?

 
Alicia engalanada para infiltrarse en la red de espías nazis en Río, 

dispuesta al “sacrificio”.


En el film, Alicia-Bergmann insiste una y otra vez:


ALICE

Do you want me to take the job?

DEV

You're answering for yourself.

ALI

I am asking you.

DEV

It's up to you.


Desiste al fin  ya completamente, ante atento ruego y tanta esperanza fracasada.

Se separa de Devlin y vuelve al mueble de la cocina, donde se entretiene con lo que preparaba  para la cena frustrada.

Es entonces cuando, como la Ifigenia de la tragedia, toma una decisión, cambiando totalmente lo que tenía en su vida ahora mismo, su amor por Devlin y la recuperación de su persona. No la inunda de ninguna manera un valor patriótico, pero es perfectamente consciente que va a hacer un sacrificio, ella, una don nadie hasta que encuentra a Devlin. 

Y casi que ese sacrificio, un sacrificio personal y puede que vital, por su país y por la guerra, no le importalo más mínimo.

No dice, ya decimos, esas palabras patrióticas que la glorifican. Ya sabemos que no lo hace por eso. Su fracaso amoroso, la absoluta decepción que siente, pasar de la dicha plena al desengaño cruel en tan poco tiempo, le ha hecho perder toda ilusión en la vida, hasta el valor en sí misma.

Sólo dice una simple y vulgar frase, que indica por fin su aceptación y el cambio de actitud ante la misión. 

La descreída estima que le tiene al patriotismo lo refleja en sus desabridas palabras.


(ALICE) 

When do I go to work for Uncle Sam?

(DEV) 

Tomorrow morning.


La palabra sacrificio, esa que es la voz que encuentra el personaje de Kadaré cuando lo de Suzana, en verdad que no desentonaría en tal situación. 

Aunque Alicia-Bergmann no se encuentra en situación de reconocerlo. Desengañada, entre entre escéptica y una actitud frívola a la que la ha devuelto los acontecimientos, ha aceptado la misión.

Incluso el personaje de la novela de Kadaré, desde luego, no dudaría de que se trata de un sacrificio, y casi seguro que hubiera sufrido la misma evocación del mito de Ifigenia que le produce en la novela. Eso se podría decir, ya decimos, forzando las cosas.


Tal como dijo Aristóteles, en el personaje de Ifigenia hay una anomalía en la configuración de su carácter.

En el de Alicia, a pesar de lo rápido que toma la decisión, ha venido precedida de un intenso momento emocional que, en sí, parece justificar cualquier decisión. De golpe, su enamoramiento se ha roto y quizás solo busca olvidarlo todo. Y qué otra cosa coger lo primero que tenga a mano, sea este servicio de espionaje o cualquier otro, trastocada como está.

En lugar de esas descreídas y ajenas al espíritu patriótico nueve palabras, 


When do I go to work for Uncle Sam? 


recordemos las heroicas y trágicas palabras de Ifigenia, en IFA, a pesar de esta comparación tan extremada.


ἀλλ᾽ ἀμήχανον: δίδωμι σῶμα τοὐμὸν Ἑλλάδι. 1397

θύετ᾽, ἐκπορθεῖτε Τροίαν. ταῦτα γὰρ μνημεῖά μου

διὰ μακροῦ, καὶ παῖδες οὗτοι καὶ γάμοι καὶ δόξ᾽ ἐμή.


Entrego mi cuerpo a Grecia. Sacrificadme, arrasad Troya.

Ése será, pues, mi monumento funerario por largo tiempo,

y eso valdrá por mis hijos, mis bodas y mi gloria.    


Alicia engalanada para infiltrarse en la red de espías nazis en Río, 

dispuesta al “sacrificio”.


IFIGENIA ENTRE LOS NAZIS (ENCADENADOS, A. HITCHCOCK, 1946) (3)

EL SACRIFICIO DE ALICIA HUBERMAN.

Devlin llega a la habitación del hotel, después de la reunión con sus jefes y oída la misión que deben cumplir.

Es otra persona. Abatido por lo que ha oído y lo que tiene que hacer.

Bergmann, infinitamente feliz, lo abraza y entre sonrisas sin sospechas, le pregunta el por qué de su cambio, cómo es que se encuentra enfadado, que le cuente lo que es, le va diciendo totalmente inocente.


ALICIA-BERGMAN.


What's the matter?


Don't look so tense.


Troubles?


Well, handsome, I think you'd better

tell mama what's going on.


All this secrecy's going

to ruin my little dinner.


Come on, Mr. D.,

what is darkening your brow?


Devlin, amargado, es incapaz de ceder ante la inocente despreocupación de Alice. Desconfiado también por el pasado, rota su confianza en ella, destrozado por la misión, se convierte en un extraño, en el severo y duro superior que ha de encargarle una misión, grave pero de vital importancia, a un subordinado.

Al poco, no le queda más remedio que revelarle en qué consiste la misión. Lo hace de forma fría e insensible. Lo más dramático, Alicia , como si volviera a ser la de antes, debe seducir al espía nazi A. Sebastian. Ella, que hasta hacía unas horas había entrado radiante en una nueva plenitud por el amor que senten ella y Devlin.


(DEVLIN)

You've got to work on him and land him.


(ALICIA) 

Mata Hari.

She makes love for the papers.


DEVLIN

There are no papers. 

You land him. 

Find out what's going on inside his house, what the group around him. 

Is up to, 

and report to us.


Alicia-Bergmann, cuando conoce de lo que se trata, queda desconcertada. ¿Es que él, Devlin, no la ha defendido, no ha puesto en duda lo que le ordenaban, no se ha negado a ello? ¿Es que no ha habido un asomo de la ternura que horas antes le había manifestado?

No. Devlin calla, o responde con evasivas. Según él, espera que sea ella, la Bergmann, la que decida qué es lo que hacer. It´s up to you, es decisión tuya, le repite varias veces, de una u otra forma.

Si, sí, ya eso lo sabe ella, pero espera algo más de su amado.


ALICE

Did you say anything? 

I mean, that maybe I wasn't the girl for such shenanigans?


Devlin sigue encerrado en sus evasivas, lo que Alicia entiende como falta de cariño. No, es ella la que ha de decidir.

Devlin no le dice la verdad, que intentó evitar que tomara parte en esta peligrosa misión por su amor hacia ella. No se sabe bien si es por la obediencia ciega al deber u otra cosa, que Devlin no dice lo que siente en esos momentos.


DEVLIN

I figured that was up to you.


Por seguir con este paralelo forzado, recordemos al Aquiles de IFA, cuando parece dudar del socorro tan valiente que le ha prometido a la joven. Es cuando le dice a Clitemnestra que intente suplicarle a Agamenón, y que, si no lo logra, entonces acuda a él.

χιλλεύς

κέτευ κενον πρτα μ κτείνειν τέκνα:    1015

ν δ ντιβαίν, πρς μέ σοι πορευτέον.


Suplícale primero que no mate a su hija. 

Y si se resiste, entonces has de acudir a mí


IFIGENIA ENTRE LOS NAZIS (ENCADENADOS, A. HITCHCOCK, 1946) (2)

Avanzada la película, Devlin recibe la llamada de sus superiores en Río, a donde ha ido con Alice. Le van a decir en qué consiste la misión.

 La escena es como sigue.

Devlin-Grant e Alicia-Bergman están en el apartamento de un hotel. Por fin se han reconocido uno al otro, sus sentimientos, y en sus rostros no hay otra cosa que una infinita felicidad. Más si cabe en el de ella, pues junto al amor, ha recuperado su valor y su dignidad personal.

El sentimiento alegre y vital de Alicia es totalmente pleno, fruto de su sentimiento amoroso. Casi com el sde la inocente Ifigenia cuando, por lo joven y las ansias de vivir, es dichosa de la vida

Mientras están abrazados románticamente, Devlin recibe una llamada.

Son sus superiores. Una reunión urgente.

Así se lo comunica a Alicia-Bergman.

Quedan para algo más tarde. A las siete. Ah, Devlin aprovechará para hacerse con una botella de vino para coronar la cita.


ALICIA

Do you want me to bring anything back with me?

DEVLIN

Yes. What about a nice bottle of wine? We'll celebrate.

What time shall I come back?

ALICIA

Seven o'clock.


En la reunión con los espías americanos, Devlin recibe una noticia inesperada y, además, órdenes muy duras en cuanto a Alicia. Por supuesto, sus superiores desconocen que ambos se han enamorado apasionadamente.

La primera, que le devuelve a la sospecha y los temidos celos, es la mención al pasado ligero de Alicia Bergmann, y a un antiguo amante suyo. Esto lo trastoca.

Pero no es esto lo peor que va a oír. La siguiente propuesta es aún peor.

Resulta que este antiguo amante de la joven, como le cuentan, Alexander Sebastian, es un espía alemán que anda operando con una importante red de espías nazis allí, en Río.

La misión, nada menos, ya decimos que los jefes de Devlin desconocen su sentimientos amorosos, los jefes le ordenan que ella se reúna de nuevo con su antiguo amante, reinicie su supuesta relación, para los espías americanos, en el pasado, vuelva a enamorarse, y de esa forma se vaya infiltrando cómo pueda en los secretos de la red de espías nazis.

Devlin intenta, sin que se note y de forma disimulada, apartarla de tal misión. No es la persona adecuada, no tienen experiencia,… 

Él también desconocía el objeto de su trabajo en Río, y el compromiso personal que suponía. Pero los otros no lo entienden y, por otra parte, lo ven bien claro y no encuentran impedimento a todas las objeciones que intenta poner Devlin.


DEVLIN 

No estoy seguro de que acepte …

PRESCOTT

¿Cómo que no está seguro?


¿Qué ocurre, Devlin? ¿Qué le pasa?, le pregunta Prescott, su jefe.

Devlin queda pálido cuando oye la misión que le espera a Alice.

 

Saltando en el vacío otra vez, y volviendo al episodio mítico,  Aquiles, el propuesto como novio de la joven hija para las bodas de Áulide, en la tragedia de Eurípides, en tono épico y heroico, hará una defensa y una proclama encendida de su defensa de la joven, cuando conoce la cruda artimaña de las bodas. 

Defensa que, como luego se verá, será endeble y se volverá atrás en lo prometido. 


AQUILES

τάχ εσεται σίδηρος, ν πρν ς Φρύγας    970

λθεν, † φόνου κηλσιν αματι † χραν,

ε τίς με τν σν θυγατέρ ξαιρήσεται.


¡Pronto sabrá mi espada, que antes de llegar ante los frigios 

salpicaré de cuajarones de sangre mortal, 

si va a arrebatarme alguien a tu hija!


Volviendo a la película. El rostro de Devlin no puede haber quedado más devastado. Ha intentado salvar a Alicia, pero no ha podido hacerlo sin delatarse.

Tanto es así que al marcharse, y la cámara la enfoca bien, la botella de vino, toda una señal, que da olvidada sobre una mesa, perdido todo su significado romántico.